The Sandman: Preludios & Nocturnos Libro 1
Durante años se hablo acerca de la publicación de esta saga en México, pero nunca había ocurrido. Hasta el día de hoy que Vertigo (Editorial Televisa) lo hizo posible.
Puedo extralimitarme en elogios, ya que a pesar de que Editorial Televisa ya nos ha traído Hardcovers, nunca uno tan elegante como la presentación de The Sandman.
Cabe decir que yo no había leído nunca un arco completo de The Sandman, solo 1 o 2 números sueltos por ahí y ya con la historia bastante avanzada (quemarme en la hoguera por sacrílego). Siempre he pensado que los mejores discos en los mas grandes grupos de Rock, suelen ser los primeros, ya que sus mismas limitaciones son las que definen sonidos frescos y diferentes, y en la mayor parte de las ocasiones, esas limitaciones técnicas logran sortearse con gran ingenio y corazón logrando por mucho obras maestras. Hago esta analogía por que quizá este fue el caso de ese primer arco argumental de The Sandman, y no pretendo meterme en holguras del curriculum de Neil Gaiman, ya que cuando escribió The Sandman, su carrera literaria ya tenia un buen camino recorrido, pero no en el mundo del Cómic. Esa inexperiencia amalgamada al equipo conformado por Sam Kieth, Mike Dringenberg y Malcolm Jones III consiguió una obra si no maestra, por demás distinta e interesante en el mundo del 9° arte.
¿Incluye las ya conocidas faltas ortográficas y tipográficas de la editorial? Es posible, pero te adentras tanto en la historia, que no te dejas llevar por ese ojo de critica nerdista e hipócrita.
¿La traducción fue hecha de nuevo con Traductor de Google? No, cuando leí el nombre del traductor, hice una mueca, pero creo que no hizo un mal trabajo, quizá perfectible sí, pero ¿que trabajo no es perfectible? La traducción corrió a cargo de aquel hombre que se encargaba de traducir casi en su totalidad los títulos de Editorial Vid y algunas editoriales anteriores a esta: Remy Bapstien.
¿No haz leído nunca a Sandman? A continuación, una muy breve reseña.
Un grupo de ocultistas busca capturar en este plano físico a la Muerte, después de un elaborado ritual, capturan a un ser superior, pero no a la muerte como era su objetivo, si no al amo de los sueños. 70 años dura el cautiverio de esta entidad, hasta que logra escapar solo para encontrar un mundo que ha caído en lo que parece una enfermedad del sueño, consecuencia de su incapacidad para cumplir con sus eternas labores. Por si eso fuera poco, debe de encontrar sus 3 herramientas-objetos de poder para lograr recuperar su energía y con esto reconstruir su reino, el cual también ha sufrido los estragos de su desaparición.
Morfeo (Sandman) deberá atravesar incluso las puertas del mismísimo infierno para recuperar lo que le pertenece. Durante su camino trabajara de la mano de John Constantine, Miracleman y algunos incidentales e interesantes personajes ya conocidos dentro del universo de DC COmics y Vertigo.
¿Imperdible? Por supuesto, estoy seguro que no haz leído nunca algo como The Sandman, y una vez que comiences a leerlo, no podrás dejar de hacerlo.
lo único que si me preocupa con estos «tomos» de televisa, es que no sabes si algún día veras el siguiente.
ya son varios recopilados que se quedan en el aire en sus continuaciones
creo que este tomo si supera mis expectativas yo lei la version española en digital de los primeros 4 arcos y aunque baja en algunas historias otras si son verdaderas joyas, creo que este junto a kingdome come son de las ultimas buenas cosas que han sacado en tomos de lujo.
Hola,
Remy Bastién no traducía en Vid, sino que coordinaba los trabajos de traducción en Novedades Editores y luego en Marvel México.
Yo trabajé en Novedades con él y traduje el Hombre Araña, Los Citaro Fantásticos y otros,
Saludos,
Gustavo Medina
Muchas gracias por la aclaración Gustavo. También cabe mencionar que hizo las traducciones de las publicaciones que hizo Marvel Cómics directamente en México.
Hola de Nuevo:
Ya leí el libro y me encontré con un par de palabras mal escritas. Quizá errores al escribir el texto por parte del tipógrafo en la edición local. Creo que cometieron el mismo error en el que han incurrido en las traducciones del Batman New 52 (el único título que leo, aparte de Sandman, y es que resulta demasiado literal. Hay que referirise a los textos en ingles para entender de lo que están hablando.
Me imagino que habrán editado y modificado de algun manera la traducción de _Bastien. Su epílogo está muy bien escrito y revela su conocimiento del medio de la historieta y de la trama de Sandman.
Quizá la sigo comprando, ya veremos…
Saludos,
Gustavo Medina